– 2. ¿Qué idiomas necesito? Saber a qué idiomas traducir el contenido de sus documentos es uno de los puntos a tener en cuenta en su negocio. Esto parece algo elemental, pero el problema surge cuando no sabe si el potencial cliente chino prefiere el chino tradicional...
Blog
Evaluar la “calidad” de una traducción
Como cualquier proceso técnico complejo, las personas a menudo tienen ideas distintas de qué hace una buena traducción Generalmente se considera más fácil y menos polémico evaluar la traducción de un documento técnico - un manual de usuario, por ejemplo – que algo...
Spanish: European and Mexican
The differences between European and Mexican Spanish: Spain and Mexico both have influential neighbours to the north and this sometimes shows up in the differences between the two varieties of Spanish. Here is a very brief collection of terms I've noticed where Mexico...
False friends in business translation
Here are some words (false friends) to look out for when translating business documentation from/to Spanish: Firstly, the classics actualmente and eventualmente. Actual means current or present, and actualmente means 'currently' or 'at the moment'; if you want to say...
Developing and sustaining multi-lingual websites
How to develop and maintain a multi-lingual website: Recent advances in Content Management Systems (CMS) technology mean that it is now easier than ever to build and maintain a multi-lingual website. This allows multi-national companies (such as QuickSilver) to have a...
QuickSilver’s philosophy regarding confidentiality in translation
QuickSilver's philosophy regarding confidentiality and data protection in translation: By its very nature, the translation industry is concerned with confidentiality. Like doctors, lawyers and priests, translators are used to handling sensitive, private information....
Why is it important to localize?
Why is it important to localize? In an increasingly globalised and borderless world, communicating your global message to local markets (localization) is more important than ever. The quality of your translated content — whether in your webpage, marketing collateral...
Best Practice: Format conversion in translation part 2
Best Practice: Format conversion in translation part 2 This methodology helps eliminate the risk of human error through manual intervention (cut-and-paste mistakes etc.) as well as avoiding the danger inherent in trusting complicated typography to specialists who are...
Best Practice: Format conversion in translation
Best Practice: Format Conversion in translation services It’s easy to think that translation is just about words. But when you render a document with text, images, graphs and charts into another language, you step into the world of design and layout. If you are...
Best of ‘untranslatable’ words part 2
Best of 'untranslatable' words part 2 Kummerspeck
(German) 
- excess weight gained from emotional overeating. Literally, grief bacon. Kyoikumama
(Japanese) – a mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement. 
Wabi-Sabi
(Japanese) – “a way of...



