Frustration with a translation happens most often when the final client (the person who actually uses the translated material) has not been in direct contact with the translator himself. Not knowing who carried out the translation creates a subconscious lack of trust and a negative predisposition to the translated documentation. Moreover, a translation which is perceived by the user as ‘sub-optimal’ creates a high degree of frustration and irritation, and we often exaggerate how bad it really is. A few mistakes/discrepancies/preferences can lead to a reaction which is out of all proportion.
Translators are more than happy to analyse all of a customer’s suggestions in detail and give their professional opinion on each one. Ideally, the deliverable from this analysis would be a list of comments (one per suggestion) where suggestions are classified into one of the following five categories: ‘Correction’, ‘Possible correction’, ‘Terminology preference’, ‘Stylistic preference’ or ‘New text’.
