Translating and localising for the Spanish-speaking US Market Companies, organisations and educational institutions marketing to the USA, are increasingly choosing to translate their materials into Spanish. Over 60 million people speak Spanish in the US....
Editing and Review
Level Up Your Language Skills: Learn Languages with Video Games
Learn languages with video games: a how-to for gamers and language enthusiasts alike. If you’re doubting the educational potential of your favorite pastime, let this article serve as your walkthrough to mastering new languages just by doing what you love. From...
How accurate translation of Employee Manuals helps improve corporate culture
How accurate translation of Employee Manuals helps improve corporate culture Employee manuals are crucial to maintaining cohesion in multinational companies. The Employee Manual lays out the expectations, ethos and policies of the company, and serves as a compass for...
Translation Review: 1 reviewer or 2?
Internal translation review process: one reviewer or two? Some coordinators (with only the best intentions in mind) send the translation review to more than one reviewer per language. This is great if the two (or more) reviewers agree on their feedback, as the...
10 Tips to Make Localisation Easy
10 Tips to Make Localisation Easy for Designers and Marketing Departments Today, more than 50 percent of all web content is in English. But times are changing — more and more customers expect to get products in their native languages. In fact, more than 70 percent of...
The role of the Internal Reviewer
The role of the Internal Reviewer — best practices The most successful corporate translation projects are those in which all participants are satisfied with the final result. This is by no means easy. One of the keys to this success is the active participation of an...
How to make eLearning translation efficient
How to translate eLearning content efficiently and quickly Translating your carefully constructed eLearning course into multiple languages can seem like a daunting task. However, there are many tools — Learning Management Systems (LMS) — that you can use to build your...
Translation for eLearning: Why it matters
Translation for eLearning Courses: Why it matters The Global Online Education Market (eLearning) is expected to reach US$ 585.48 Billion by 2027. This is primarily due to the introduction of more flexible, remote-learning processes in both the corporate and education...
6 Key Trends in Translation Services
Key Trends: The Future for Translation Services The last decade or so has brought many changes to the translation services sector. CAT tools made our lives immeasurably easier, and improved the speed at which we could complete a project, as well as ensuring...
The Cost of Translation
Translation — Value vs. Cost The first question all clients ask when they need a professional translation is "How much will it cost?". This is obviously an important question, but one which becomes more nuanced when we start considering the objectives, and value, of...