{"id":10563,"date":"2009-02-20T09:01:21","date_gmt":"2009-02-20T08:01:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/10563\/los-oscars-y-sus-titulos"},"modified":"2009-02-20T09:01:21","modified_gmt":"2009-02-20T08:01:21","slug":"los-oscars-y-sus-titulos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/los-oscars-y-sus-titulos\/","title":{"rendered":"Los Oscars y sus t\u00edtulos"},"content":{"rendered":"<p>A una semana de la entrega de los  Oscars de Hollywood estamos todos pendientes de la gran ganadora, la  pel\u00edcula que pasar\u00e1 a la historia del cine como la ganadora del a\u00f1o  2009. Y como siempre, aqu\u00ed tambi\u00e9n estamos pendientes de las  traducciones de los t\u00edtulos con las que nos han sorprendido este a\u00f1o.  Claro que ya sabemos que este es un tema totalmente basado en el  marketing y que las productoras deciden el t\u00edtulo espa\u00f1ol por motivos  primordialmente efectistas e incluso de dise\u00f1o.<!--more--><\/p>\n<p>Veamos pues con lo que nos enfrentamos esta vez. Empezamos con la brevedad inglesa, la contundencia de <strong>Milk<\/strong> a la que vemos convertida en una largu\u00edsima y aburrida sentencia <strong>Mi nombre es Harvey Milk<\/strong>,  como si se tratara de un ni\u00f1o en el patio de la escuela intentando  hacer amigos. Otro de los t\u00edtulos traducidos \u00edntegramente es el de <strong>The curious case of Benjamin Button<\/strong>, con un <strong>El curioso caso de Benjamin Button<\/strong> que a todos tendr\u00e1 que agradar por razones obvias. Luego pasamos a esos  casos en los que se decide no traducir el t\u00edtulo original, como pasa  tanto con <strong>Slumdog Millionaire<\/strong> (a ver qui\u00e9n se atreve) y <strong>The Reader<\/strong>. Claro que este \u00faltimo ha decidido a\u00f1adir la <strong>traduccion de ingles a espa\u00f1ol<\/strong> <strong>The Reader (El lector) <\/strong>por  si a alguno se le escapaba el significado, que nunca se sabe. No creo  yo que decidieran poner la traducci\u00f3n en par\u00e9ntesis para se\u00f1alar que es  el lector y no la lectora. Y por \u00faltimo, y en el m\u00e1s puro estilo  espa\u00f1ol, nos encontramos con el escueto Frost\/Nixon traducido como <strong>El desaf\u00edo: Frost contra Nixon<\/strong>.  Uno ya se imagina al veterano Arnold Schwarzenegger sudado y malherido  salvando al pa\u00eds americano de la \u00faltima amenaza terrorista\u2026y  \u00bfrepresentando el papel de un dem\u00f3crata contra Nixon? Bueno, quiz\u00e1s s\u00ed  pique la curiosidad de algunos.<\/p>\n<p>Los t\u00edtulos de pel\u00edculas, como los de libros, son a veces muy  dif\u00edciles de traducir y, al final, siempre se intenta hacer lo mejor  para que atraiga la atenci\u00f3n del cliente, que es el que compra y el que  se gasta el dinero. Y justo por esta raz\u00f3n, deber\u00edamos ser m\u00e1s exigentes  con estas traducciones ya que est\u00e1n \u201cdedicadas\u201d a nosotros, los  consumidores. La traducci\u00f3n puede ser algo de gran utilidad y que preste  un servicio muy preciado pero siempre debe ir acompa\u00f1ado de valor. Si  una traducci\u00f3n no est\u00e1 bien hecha, no tiene valor y su utilidad  desaparece sin dejar rastro.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A una semana de la entrega de los Oscars de Hollywood estamos todos pendientes de la gran ganadora, la pel\u00edcula que pasar\u00e1 a la historia del cine como la ganadora del a\u00f1o 2009. Y como siempre, aqu\u00ed tambi\u00e9n estamos pendientes de las traducciones de los t\u00edtulos con las que nos han sorprendido este a\u00f1o. Claro [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-10563","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10563","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10563"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10563\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10563"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10563"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10563"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}