{"id":11516,"date":"2011-11-17T08:50:36","date_gmt":"2011-11-17T06:50:36","guid":{"rendered":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/11516\/cuales-son-las-diferencias-entre-traduccion-automatica-y-las-memorias-de-traduccion"},"modified":"2011-11-17T08:50:36","modified_gmt":"2011-11-17T08:50:36","slug":"cuales-son-las-diferencias-entre-traduccion-automatica-y-las-memorias-de-traduccion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/cuales-son-las-diferencias-entre-traduccion-automatica-y-las-memorias-de-traduccion\/","title":{"rendered":"\u00bfCu\u00e1les son las diferencias entre Traducci\u00f3n Autom\u00e1tica y las Memorias de Traducci\u00f3n?"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00bfCu\u00e1les son las diferencias entre Traducci\u00f3n Autom\u00e1tica y las Memorias de Traducci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p>Parece que hay un poco de confusi\u00f3n sobre qu\u00e9 diferencia exactamente a la <strong>traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/strong> de las <strong>memorias de traducci\u00f3n<\/strong>. Uno de los motivos de esta confusi\u00f3n puede ser la similitud de sus acr\u00f3nimos \u2013 <strong>TA y MT<\/strong>, respectivamente \u2013 o el hecho de que sean diferentes formas de usar la tecnolog\u00eda en el proceso de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pero la pregunta &#8216;<em>\u00bfCu\u00e1les son las diferencias?<\/em>&#8216; no tiene ning\u00fan sentido en este contexto: la traducci\u00f3n autom\u00e1tica y las memorias de traducci\u00f3n son dos cosas totalmente diferentes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfQu\u00e9 son las memorias de traducci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p>Para que podamos entender sus diferencias, es importante saber en qu\u00e9 parte del proceso actual de traducci\u00f3n encajan las memorias de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Traducci\u00f3n asistida por ordenador (TAO)<\/strong> es un nombre gen\u00e9rico que se usa para designar los diferentes<strong> tipos de software que en conjunto hacen que el proceso de traducci\u00f3n sea m\u00e1s simple y eficaz.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De forma (muy) resumida, las herramientas de TAO dividen el texto origen en unidades conocidas como \u201csegmentos\u201d y crea bases de datos con sus equivalentes en diferentes idiomas. Un segmento es la unidad b\u00e1sica de un texto: por ejemplo, \u201cla casa roja\u201d u \u201cochenta y tres\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Estas bases de datos forman las llamadas memorias de traducci\u00f3n (MT)<\/strong>. Las MT almacenan todos los segmentos relacionados con un cliente en concreto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Las herramientas de TAO  hacen que el proceso de traducci\u00f3n sea m\u00e1s r\u00e1pido y rentable, ya que esto significa que nuestro equipo de traductores no necesitar\u00e1 dedicarse o gastar energ\u00eda en algo que ya se ha traducido anteriormente \u2013 un ahorro de tiempo que, por supuesto, beneficia a nuestros clientes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>C\u00f3mo funcionan las memorias de traducci\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p>Hemos tratado el tema de las MT en detalle en nuestro blog en ingl\u00e9s. Aqu\u00ed pod\u00e9is encontrar una serie de art\u00edculos sobre los elementos b\u00e1sicos:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/1863\/translation-memory-the-basics\">Memorias de traducci\u00f3n: conceptos b\u00e1sicos.<\/a>. Qu\u00e9 son, c\u00f3mo funcionan y qu\u00e9 hacen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/2217\/translation-memory-optimising-the-translation-cycle\">Usar las MT para mejorar el proceso de traducci\u00f3n.<\/a> C\u00f3mo las MT hacen que el proceso de traducci\u00f3n sea mejor, m\u00e1s r\u00e1pido y m\u00e1s barato.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/2219\/translation-memory-potential-pitfalls\">Posibles obst\u00e1culos<\/a> que pueden aparecer al usar una MT.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/2220\/translation-memory-data-protectioncopyright-issues\">Cuestiones de protecci\u00f3n de datos<\/a> relacionadas con las MT<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ahora\u2026 \u00bfQu\u00e9 es la traducci\u00f3n autom\u00e1tica?<\/strong><\/p>\n<p>La traducci\u00f3n automatica (TA) es  la traducci\u00f3n hecha por una m\u00e1quina.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Para ser m\u00e1s espec\u00edficos: es la traducci\u00f3n que se obtiene al introducir un texto en un programa online de traducci\u00f3n. Antiguamente, una serie de programas se disputaban el liderazgo, pero en los \u00faltimos meses, Google Traductor ha aparecido para liderar el mercado de una forma muy previsible.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-11518\" title=\"google translator\" src=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/wp-content\/uploads\/\/google-translator-300x225.jpg\" alt=\"google translator\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/wp-content\/uploads\/google-translator-300x225.jpg 300w, https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/wp-content\/uploads\/google-translator-64x48.jpg 64w, https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/wp-content\/uploads\/google-translator.jpg 480w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">De nuevo, tambi\u00e9n hemos tratado el tema de la TA en detalle en nuestro blog.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00abThe inner workings of Google Translate are shrouded in a characteristic mix of Willy Wonka bonhomie and mildly Orwellian obfuscation&#8230;\u00bb Se trata de un an\u00e1lisis de\u00a0<a href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/2019\/the-dark-side-of-google-translate\">c\u00f3mo funciona Google Traductor<\/a> (hasta donde conocemos), y las diferentes cuestiones de protecci\u00f3n de datos que rodean al programa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aqu\u00ed tenemos un art\u00edculo sobre la versi\u00f3n de Google Traductor <a href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/801\/versions-of-quixote\">de la traducci\u00f3n del comienzo de El Quijote<\/a> &#8211; una traducci\u00f3n bastante buena, a pesar del hecho de que, al omitir una palabra diminuta, invierte todo el sentido de la obra: el tal\u00f3n de Aquiles de la TA.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por qu\u00e9 no se deber\u00eda usar <a href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/804\/the-pitfalls-of-machine-translation\">la TA para traducir materiales publicitarios<\/a>.<strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00bfQu\u00e9 tiene de malo la traducci\u00f3n autom\u00e1tica?<\/strong><\/p>\n<p>La TA no tiene nada de malo, si quieres deducir lo que quiere decir alg\u00fan documento de forma r\u00e1pida y gratuita. Introducir un correo electr\u00f3nico, por ejemplo, en Google Traductor o en Babelfish te permitir\u00e1 entender m\u00e1s o menos lo que dice el texto.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin embargo, si lo que necesitas es la traducci\u00f3n de algo con un nivel aceptable, la TA no es una de las opciones. Siempre comete errores, algunas veces unos terribles. Por cada frase que traduce, m\u00e1s o menos precisa y adecuada, habr\u00e1 una oraci\u00f3n sin sentido o una a la que se le ha cambiado el sentido totalmente.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Y Dios no quiera que nadie intente utilizar la TA para traducir documentos que un cliente va a ver, haciendo que los expertos sean un\u00e1nimes y lo cubran con una pegatina de color rojo que diga: \u201cNO LO COMPRES\u201d.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00bfCu\u00e1les son las diferencias entre Traducci\u00f3n Autom\u00e1tica y las Memorias de Traducci\u00f3n? Parece que hay un poco de confusi\u00f3n sobre qu\u00e9 diferencia exactamente a la traducci\u00f3n autom\u00e1tica de las memorias de traducci\u00f3n. Uno de los motivos de esta confusi\u00f3n puede ser la similitud de sus acr\u00f3nimos \u2013 TA y MT, respectivamente \u2013 o el hecho [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2943,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[1240],"tags":[],"class_list":["post-11516","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-translation-for-business-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11516","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11516"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11516\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2943"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11516"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11516"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11516"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}