{"id":12236,"date":"2012-12-01T11:22:11","date_gmt":"2012-12-01T11:22:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/12236\/brokers-de-la-traduccion-una-mala-idea"},"modified":"2012-12-01T11:22:11","modified_gmt":"2012-12-01T11:22:11","slug":"brokers-de-la-traduccion-una-mala-idea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/brokers-de-la-traduccion-una-mala-idea\/","title":{"rendered":"\u201cBr\u00f3kers\u201d de la traducci\u00f3n: una mala idea&#8230;"},"content":{"rendered":"<p>Muchas empresas conf\u00edan en sus distribuidores independientes para encargarse de <strong>la traducci\u00f3n<\/strong>. Se suele pensar algo as\u00ed: \u201cDejaremos que nuestro distribuidor en tal pa\u00eds traduzca nuestras hojas de especificaciones; all\u00ed hablan la lengua con fluidez, y si se encargan ellos nos ahorraremos tiempo y dinero\u201d. Desgraciadamente, en muchas ocasiones ocurre lo contrario, y las empresas acaban gastando m\u00e1s tiempo y dinero (por una <strong>traducci\u00f3n<\/strong> de peor calidad) del que habr\u00edan gastado si hubieran contratado a un proveedor de <strong>traducci\u00f3n profesional<\/strong>. \u00bfPor qu\u00e9? A continuaci\u00f3n presentamos algunos motivos:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Calidad:<\/strong> Pese a que es cierto que un distribuidor de Alemania, por ejemplo, tendr\u00e1 gente que hable fluidamente alem\u00e1n, eso no significa que puedan hacer una <strong>traducci\u00f3n de calidad<\/strong> del ingl\u00e9s. \u00bfQu\u00e9 nivel de domino de ingl\u00e9s tienen? \u00bfCu\u00e1l es su contexto ling\u00fc\u00edstico? \u00bfC\u00f3mo afrontar\u00e1n complicados desaf\u00edos idiom\u00e1ticos de palabras o expresiones en ingl\u00e9s que no tienen sentido en alem\u00e1n? (v\u00e9ase nuestra entrada sobre \u201cEl papel de los revisores de clientes en proyectos de traducci\u00f3n corporativa\u201d)<\/li>\n<li><strong>Tiempo<\/strong>: Delegar el trabajo de <strong>traducci\u00f3n<\/strong> en distribuidores puede convertirse en una pesadilla en cuanto a coordinaci\u00f3n y eficiencia. Si una empresa tiene una hoja de especificaciones de un producto que quiere que se <strong>traduzca<\/strong> a 7 idiomas diferentes, \u00bfcu\u00e1nto tiempo tardar\u00e1n los 7 distribuidores en terminar su trabajo? Sorprendentemente, pese a que el distribuidor es el m\u00e1s interesado en que el material se <strong>traduzca<\/strong>, este trabajo les lleva semanas, \u00a1e incluso meses!<\/li>\n<li><strong>Costes:<\/strong> Naturalmente, si pasas mucho tiempo intentando localizar a los distribuidores para que trabajen en el proyecto de <strong>traducci\u00f3n<\/strong>, no tendr\u00e1s tiempo de encargarte de otras responsabilidades y, por lo tanto, no podr\u00e1s concentrarte en las tareas principales de tu negocio. Esta perspectiva conlleva un gran coste de oportunidad.<\/li>\n<li><strong>Riesgo<\/strong>: Esta perspectiva tiene varios riesgos potenciales:<\/li>\n<\/ol>\n<ul>\n<li>Riesgo de obtener <strong>una traducci\u00f3n<\/strong> pobre que no capte con precisi\u00f3n un mensaje publicitario o unos detalles t\u00e9cnicos.<\/li>\n<li>Riesgo de acabar con mensajes distintos en diferentes mercados, perdiendo imagen y consistencia como marca.<\/li>\n<li>Riesgo de <strong>traducir<\/strong> err\u00f3neamente las advertencias de un producto u otro contenido legal, demasiado importante como para dejar en manos de <strong>traductores<\/strong> no profesionales.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Muchas empresas conf\u00edan en sus distribuidores independientes para encargarse de la traducci\u00f3n. Se suele pensar algo as\u00ed: \u201cDejaremos que nuestro distribuidor en tal pa\u00eds traduzca nuestras hojas de especificaciones; all\u00ed hablan la lengua con fluidez, y si se encargan ellos nos ahorraremos tiempo y dinero\u201d. Desgraciadamente, en muchas ocasiones ocurre lo contrario, y las empresas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-12236","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12236","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12236"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12236\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12236"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12236"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12236"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}