{"id":12317,"date":"2013-01-22T12:37:26","date_gmt":"2013-01-22T10:37:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/12317\/rumplestiltskin-el-enano-saltarin"},"modified":"2025-10-01T08:11:47","modified_gmt":"2025-10-01T06:11:47","slug":"rumplestiltskin-el-enano-saltarin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/rumplestiltskin-el-enano-saltarin\/","title":{"rendered":"Rumplestiltskin \u00abEl enano saltar\u00edn\u00bb"},"content":{"rendered":"<p>A pesar de que <em><strong>Rumpelstiltskin<\/strong><\/em> es un cuento de <strong>origen alem\u00e1n<\/strong>, su personaje principal se ha <strong>extendido por numerosos pa\u00edses<\/strong>. En el folklore island\u00e9s se le conoce como <em>Gilitrutt<\/em>, en Inglaterra como <em>Tom Tit Tot<\/em>, en Escocia es <em>Whuppity Stoorie<\/em>, en \u00e1rabe su nombre es <em>Joaidane<\/em> (un charlat\u00e1n), en Latinoam\u00e9rica es <em>Ruidoquedito<\/em>, en Espa\u00f1a <em>El enano <\/em>saltar\u00edn, en Israel <em>Ootsli-Gootsli<\/em> y en Croacia <em>Cvilidreta<\/em> (o quejica chill\u00f3n).<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">De todos estos <strong>el m\u00e1s popular es el de la versi\u00f3n de la f\u00e1bula alemana<\/strong>. <em><strong>Rumpelstilzchen<\/strong><\/em>, su nombre original, significa literalmente: \u201cvarita que retumba\u201d. Esta vara puede referirse a un poste de madera, a unos zancos o al tallo de una fruta. \u00a0Un <em>rumpelstilz<\/em><em> es una especie de cacofon\u00eda de alguna presencia que anuncia su llegada con golpes en la madera y haciendo retumbar varas o ca\u00f1as; &#8211;<\/em><em>chen<\/em> equivale al diminutivo \u201c\u2013ito\u201d o \u201c\u2013ita\u201d.<\/p>\n<p><strong>Las traducciones <\/strong>de este cuento de los hermanos Grimm <strong>optan<\/strong>, en general, <strong>por adaptar el nombre alem\u00e1n<\/strong>, en lugar de utilizar el nombre de la versi\u00f3n local. As\u00ed, en <strong>ingl\u00e9s<\/strong>, tenemos <em><strong>Rumpelstiltskin<\/strong><\/em>, que pierde el sentido del diminutivo, del mismo modo que sucede con el <strong><em>Rumpelstichen<\/em> portugu\u00e9s<\/strong>. Las traducciones al <strong>holand\u00e9s y al sueco<\/strong> conservan la alusi\u00f3n al tallo de la fruta (a pesar de que este significado no guarde relaci\u00f3n con la historia original) y as\u00ed tenemos los semicalcos de <strong><em>Repelsteeltje<\/em> y <em>P\u00e4ronskaft<\/em><\/strong> respectivamente. El <strong>resto de idiomas<\/strong>, en su mayor\u00eda se decantan por una <strong>traducci\u00f3n totalmente nueva<\/strong>, que a veces carece de sentido, un neologismo. De acuerdo con Wikipedia, que nunca se equivoca, en franc\u00e9s existe una rica historia de traducciones del nombre <em>Rumpelstilzchen<\/em>, que incluye <em>Barbichu<\/em><em>, Broumpristoche, Grigrigredinmenufretin, Outroupistache<\/em> y <em>Tracassin<\/em>.<\/p>\n<p><strong><a title=\"servicios traduccion\" href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/servicios\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Las modas sobre traducir o no los nombres propios van y vienen<\/a><\/strong>. Hoy en d\u00eda la <strong>tendencia<\/strong> es<strong> conservar los nombres originales<\/strong> en las diferentes versiones con excepciones muy concretas como son los Papas y los miembros de las familias reales. Algunos ejemplos son el Papa regente Francisco I, <em>Francis I<\/em> en ingl\u00e9s, o la reina Isabel II de Inglaterra, que es en realidad <em>The Queen Elisabeth II<\/em>. Con respecto a los nombres de los grupos de m\u00fasica el debate queda abierto, pues no es lo mismo decir U2 en Espa\u00f1a o Italia que en Reino Unido o cualquier otro pa\u00eds.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A pesar de que Rumpelstiltskin es un cuento de origen alem\u00e1n, su personaje principal se ha extendido por numerosos pa\u00edses. En el folklore island\u00e9s se le conoce como Gilitrutt, en Inglaterra como Tom Tit Tot, en Escocia es Whuppity Stoorie, en \u00e1rabe su nombre es Joaidane (un charlat\u00e1n), en Latinoam\u00e9rica es Ruidoquedito, en Espa\u00f1a El [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2917,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[813],"tags":[1231],"class_list":["post-12317","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar","tag-translation-es"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12317","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12317"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12317\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29075,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12317\/revisions\/29075"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2917"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12317"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12317"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12317"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}