{"id":12397,"date":"2021-10-21T14:15:00","date_gmt":"2021-10-21T12:15:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/12397\/ahorro-de-costes-en-traduccion-como-traducir-un-powerpoint-eficientemente"},"modified":"2025-10-01T08:24:16","modified_gmt":"2025-10-01T06:24:16","slug":"ahorro-de-costes-en-traduccion-como-traducir-un-powerpoint-eficientemente","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/ahorro-de-costes-en-traduccion-como-traducir-un-powerpoint-eficientemente\/","title":{"rendered":"Ahorro de costes en traducci\u00f3n \u00bfC\u00f3mo traducir un PowerPoint eficientemente?"},"content":{"rendered":"<p>A menudo,<strong> los clientes dan por hecho que cuando traducimos una presentaci\u00f3n en PowerPoint (PPT), diapositiva a diapositiva, lo hacemos desde el archivo fuente.<\/strong> En efecto, as\u00ed es como se habr\u00eda hecho hace diez a\u00f1os, antes de la llegada de los<strong> software de traducci\u00f3n asistida (Computer Assisted Translation, CAT) <\/strong>y las <strong><a href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/metodologia\/nuestras-herramientas\/memoria-de-traduccion-tm\">memorias de traducci\u00f3n (MT)<\/a>.<\/strong><\/p>\n<p>Sin embargo, hoy en d\u00eda<strong> QuickSilver Translate utiliza un software especializado que busca el texto que contiene el PowerPoint<\/strong> y lo extrae en formato editable. Si el texto se encontrara en un archivo Excel, por ejemplo, el procedimiento ser\u00eda el mismo.<\/p>\n<p>Una vez extra\u00eddo el texto, lo traducimos utilizando una MT. Esto nos facilita la coherencia y la eficacia cuando se trata de traducciones aisladas, y mucho m\u00e1s, pues a menudo acabamos <strong>llevando a cabo numerosas traducciones para el mismo cliente<\/strong>.<strong><a href=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/metodologia\/nuestra-filosofia\"> Las MT ahorran tiempo, dinero y complicaciones y aseguran la m\u00e1s alta calidad de la traducci\u00f3n.<\/a><\/strong><\/p>\n<p>El texto traducido se vuelve a poner en el PPT y fin de la historia, o por lo menos as\u00ed ser\u00eda, si cada l\u00ednea de texto traducido tuviera exactamente el mismo n\u00famero de caracteres que el original. Est\u00e1 claro que este nunca es el caso, por tanto, los ajustes de formato son necesarios en cada diapositiva. Precisamente, nos referimos a este proceso como el del ajuste.<\/p>\n<p>Los expertos en PowerPoint saben c\u00f3mo hacer que una diapositiva pueda acomodar cualquier texto; (muy) b\u00e1sicamente basta con dejar el espacio suficiente. Desafortunadamente, muchas personas montan las presentaciones a conciencia, lo que significa que se necesitan una gran cantidad de ajustes para lograr que la traducci\u00f3n encaje. Se\u00f1alar, adem\u00e1s, que<strong> una texto en espa\u00f1ol ocupa por lo general un 20% m\u00e1s que su equivalente en ingl\u00e9s.<\/strong> Si la diapositiva ya est\u00e1 llena de texto o im\u00e1genes, requerir\u00e1 pensar intensamente, trabajar y volver a dise\u00f1ar el espacio para ese 20%.<\/p>\n<p><strong>Todo esto explica por qu\u00e9 el coste de traducir un PPT puede variar considerablemente<\/strong>. La falta de experiencia en un dise\u00f1o de PPT que tenga en cuenta la traducci\u00f3n desemboca con frecuencia en un coste superior y mayor tiempo de trabajo.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A menudo, los clientes dan por hecho que cuando traducimos una presentaci\u00f3n en PowerPoint (PPT), diapositiva a diapositiva, lo hacemos desde el archivo fuente. En efecto, as\u00ed es como se habr\u00eda hecho hace diez a\u00f1os, antes de la llegada de los software de traducci\u00f3n asistida (Computer Assisted Translation, CAT) y las memorias de traducci\u00f3n (MT). [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":22190,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[813],"tags":[],"class_list":["post-12397","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sin-categorizar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12397","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12397"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12397\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29087,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12397\/revisions\/29087"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/22190"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12397"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12397"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12397"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}