{"id":12413,"date":"2013-03-17T14:33:07","date_gmt":"2013-03-17T12:33:07","guid":{"rendered":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/12413\/fansub-la-subtitulacion-del-anime"},"modified":"2025-09-24T12:34:57","modified_gmt":"2025-09-24T10:34:57","slug":"fansub-la-subtitulacion-del-anime","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/fansub-la-subtitulacion-del-anime\/","title":{"rendered":"Fansub. La subtitulaci\u00f3n del anim\u00e9."},"content":{"rendered":"<p>El <strong>fansub<\/strong> (forma abreviada del t\u00e9rmino ingl\u00e9s <em>fansubtitled<\/em>) es la<strong> subtitulaci\u00f3n de pel\u00edculas o programas de televisi\u00f3n realizada \u201cpor fans, para fans\u201d<\/strong>, independientemente de los derechos de autor. A pesar de que este fen\u00f3meno se da en internet siempre que alguien ve un v\u00eddeo en una lengua extranjera, <strong>el producto por excelencia de los fansubs es el Anime<\/strong>, un tipo de serie de animaci\u00f3n japonesa.<\/p>\n<p>En sus inicios, los fansubs estaban presentes principalmente en los VHS y en las redes de distribuci\u00f3n por correo clandestinas, pero con la aparici\u00f3n de la banda ancha y las herramientas de subtitulaci\u00f3n gratuitas han conseguido un alcance global. Los grupos de fansub est\u00e1n formados por miembros de todas partes del mundo, cada uno de los cuales se encarga de un aspecto diferente del proceso, desde la traducci\u00f3n al misterioso arte del \u201ckaraokeman\u201d. <strong>Generalmente se traduce del japon\u00e9s al ingl\u00e9s, y no es raro que esta \u00faltima lengua se utilice como puente para traducir a otros idiomas.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><img decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-2906  aligncenter\" title=\"fansub\" src=\"\/\/x8p.6a8.myftpupload.com\/wp-content\/uploads\/fansub-300x168.png\" alt=\"fansub\" width=\"300\" height=\"168\" srcset=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/wp-content\/uploads\/fansub-300x168.png 300w, https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/wp-content\/uploads\/fansub-960x540.png 960w, https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/wp-content\/uploads\/fansub.png 1600w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Las <strong>t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n de los fansubs comparten muchas caracter\u00edsticas con los procesos m\u00e1s tradicionales<\/strong>, pero se diferencian por su innovaci\u00f3n e informalidad. Los fansubs son extra\u00f1os h\u00edbridos que combinan las t\u00e9cnicas de subtitulado \u201cnormales\u201d, la subtitulaci\u00f3n tradicional, la subtitulaci\u00f3n para sordos y los subt\u00edtulos para videojuegos.<\/p>\n<p>Ferrer Sim\u00f3, uno de los pocos te\u00f3ricos que se han interesado por el fansub, propone la siguiente lista de<strong> diferencias esenciales entre los fansubs y la subtitulaci\u00f3n tradicional<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li>Uso de distintos tipos de fuente en un mismo programa.<\/li>\n<li>Uso de colores para identificar a los diferentes personajes.<\/li>\n<li>Uso de subt\u00edtulos de m\u00e1s de dos l\u00edneas (hasta cuatro).<\/li>\n<li>Uso de anotaciones en la parte superior de la pantalla.<\/li>\n<li>Uso de explicaciones en el cuerpo de los subt\u00edtulos.<\/li>\n<li>Variaci\u00f3n de la posici\u00f3n de los subt\u00edtulos en la pantalla.<\/li>\n<li>Subtitulaci\u00f3n del karaoke de las canciones de los cr\u00e9ditos iniciales y finales.<\/li>\n<li>Informaci\u00f3n adicional sobre los fansubbers (subtituladores).<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n de los cr\u00e9ditos iniciales y finales.<\/li>\n<\/ul>\n<p>En los fansubs, las canciones de los cr\u00e9ditos iniciales se subtitulan normalmente con una transcripci\u00f3n fon\u00e9tica de la letra en japon\u00e9s, de manera que los fans puedan cantarlas.<\/p>\n<p>Tradicionalmente, las compa\u00f1\u00edas que producen y distribuyen Anime en Jap\u00f3n han sido tolerantes con el <strong>fansub<\/strong>, a pesar del hecho de que <strong>se trata de una actividad b\u00e1sicamente ilegal<\/strong>, porque a menudo estas series se dan a conocer en el mercado americano y europeo solo gracias a los esfuerzos de los fansubbers. Muy habitualmente, las compa\u00f1\u00edas fuera de Jap\u00f3n no compran los derechos de las series hasta que los fansubbers las promocionan en internet. Cuando esto sucede, las compa\u00f1\u00edas se abalanzan sobre las series. Aunque dista mucho de ser vinculante, existe, o exist\u00eda, una <strong>especie de acuerdo de caballeros entre los fansubbers y las compa\u00f1\u00edas audiovisuales<\/strong>, seg\u00fan el cual <strong>los fansubbers de un determinado pa\u00eds dejar\u00e1n de realizar sus propios subt\u00edtulos de una serie en el momento en que se compren los derechos de ese producto en dicho pa\u00eds<\/strong>. A cambio, las compa\u00f1\u00edas no persiguen a los fansubbers, una tarea que, de todos modos, ser\u00eda extremadamente dif\u00edcil, dada la naturaleza difusa de sus organizaciones.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, teniendo en cuenta la naturaleza contracultural de la mayor\u00eda de los Animes, y el culto existente por parte de muchos de sus fans, las distribuidoras son precavidas a la hora de criticar p\u00fablicamente los fansubs, por miedo a parecer demasiado \u201cdictatoriales\u201d. Es m\u00e1s, muchos de los que distribuyen Anime en los Estados Unidos empezaron siendo fansubbers.<\/p>\n<p><strong>Los fansubs son solo uno de los nuevos tipos de traducci\u00f3n \u201cno oficial\u201d que ha hecho posibles la Web 2.0<\/strong>. En futuras entradas del blog veremos otras tendencias y examinaremos las consecuencias que esto tiene en la industria de la traducci\u00f3n en general.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El fansub (forma abreviada del t\u00e9rmino ingl\u00e9s fansubtitled) es la subtitulaci\u00f3n de pel\u00edculas o programas de televisi\u00f3n realizada \u201cpor fans, para fans\u201d, independientemente de los derechos de autor. A pesar de que este fen\u00f3meno se da en internet siempre que alguien ve un v\u00eddeo en una lengua extranjera, el producto por excelencia de los fansubs [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[813],"tags":[],"class_list":["post-12413","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-sin-categorizar"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12413","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12413"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12413\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29034,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12413\/revisions\/29034"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12413"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12413"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12413"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}