{"id":12607,"date":"2013-07-15T16:04:34","date_gmt":"2013-07-15T14:04:34","guid":{"rendered":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/12607\/un-poema-en-cinco-idiomas"},"modified":"2013-07-15T16:04:34","modified_gmt":"2013-07-15T16:04:34","slug":"un-poema-en-cinco-idiomas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/un-poema-en-cinco-idiomas\/","title":{"rendered":"Un poema en cinco idiomas"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: 14px; line-height: 1.5em;\">Aqu\u00ed tenemos un poema, tal vez una canci\u00f3n, escrita en cinco idiomas, con un verso en cada uno de ellos: provenzal, italiano, franc\u00e9s, gasc\u00f3n y gallego. El sexto verso est\u00e1 escrito en <strong>todos<\/strong> estos idiomas, en el mismo orden y con l\u00edneas cada uno.<\/span><\/p>\n<p>Es obra del trovador Raimbaut de Vaquieras, quien lo escribi\u00f3 entre 1180 y 1207, durante el periodo en que \u00e9l &#8216;floruit&#8217;, o floreci\u00f3, es decir, compuso.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-12609\" alt=\"Raimbaut_de_Vaqueiras-266x300\" src=\"\/\/x8p.6a8.myftpupload.com\/wp-content\/uploads\/Raimbaut_de_Vaqueiras-266x3002.jpg\" width=\"266\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/wp-content\/uploads\/Raimbaut_de_Vaqueiras-266x3002.jpg 266w, https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/wp-content\/uploads\/Raimbaut_de_Vaqueiras-266x3002-64x72.jpg 64w\" sizes=\"(max-width: 266px) 100vw, 266px\" \/><\/p>\n<p>La canci\u00f3n es reconocida por su primer verso, <em>Eras Quan Vey Verdeyar<\/em>. En espa\u00f1ol podr\u00eda ser traducido como &#8216;Ahora, cuando veo reverdecer&#8217;, y en ingl\u00e9s como &#8216;Now that I see becoming verdant&#8217;. Es el m\u00e1s conocido ejemplo del subg\u00e9nero l\u00edrico trovadoresco conocido como \u201cdiscordia\u201d. El hecho de que supuestamente durante la \u00e9poca de la discordia cada verso pudiese ser entendido, antes que provocar una ferviente admiraci\u00f3n por el virtuosismo pol\u00edglota del autor, nos recuerda que los m\u00faltiples dialectos romances, pues eso es lo que eran seg\u00fan el sentido actual del lenguaje, eran mutuamente comprensibles. Esto es lo que permiti\u00f3 la propagaci\u00f3n masiva de las canciones de los trovadores, sin importar el hecho de que estuviesen escritas en el sociolecto de un peque\u00f1o reino.<\/p>\n<p>He aqu\u00ed el original, seguido de la traducci\u00f3n inglesa:<\/p>\n<p>Eras quan vey verdeyar<br \/>\nPratz e vergiers e boscatges,<br \/>\nVuelh un descort comensar<br \/>\nD&#8217;amor, per qu&#8217;ieu vauc aratges;<br \/>\nQ&#8217;una dona.m sol amar,<br \/>\nMas camjatz l&#8217;es sos coratges,<br \/>\nPer qu&#8217;ieu fauc dezacordar<br \/>\nLos motz e.ls sos e.ls lenguatges.<\/p>\n<p>[Proven\u00e7al]<\/p>\n<p>Io son quel que ben non aio<br \/>\nNi jamai non l&#8217;aver\u00f2,<br \/>\nNi per april ni per maio,<br \/>\nSi per ma donna non l&#8217;o;<br \/>\nCerto que en so lengaio<br \/>\nSa gran beut\u00e0 dir non s\u00f2,<br \/>\n\u00e7hu fresca qe flor de glaio,<br \/>\nPer qe no m&#8217;en partir\u00f2.<\/p>\n<p>[Italian]<\/p>\n<p>Belle douce dame chiere,<br \/>\nA vos mi doin e m&#8217;otroi;<br \/>\nJe n&#8217;avrai mes joi&#8217; entiere<br \/>\nSi je n&#8217;ai vos e vos moi.<br \/>\nMot estes male guerriere<br \/>\nSi je muer per bone foi;<br \/>\nMes ja per nulle maniere<br \/>\nNo.m partrai de vostre loi.<\/p>\n<p>[French]<\/p>\n<p>Dauna, io mi rent a bos,<br \/>\nCoar sotz la mes bon&#8217; e bera<br \/>\nQ&#8217;anc fos, e gaillard&#8217; e pros,<br \/>\nAb que no.m hossetz tan hera.<br \/>\nMout abetz beras haisos<br \/>\nE color hresc&#8217; e noera.<br \/>\nBoste son, e si.bs agos<br \/>\nNo.m destrengora hiera.<\/p>\n<p>[Gascon]<\/p>\n<p>Mas tan temo vostro preito,<br \/>\nTodo.n son escarmentado.<br \/>\nPor vos ei pen&#8217; e maltreito<br \/>\nE meo corpo lazerado:<br \/>\nLa noit, can jatz en meu leito,<br \/>\nSo mochas vetz resperado;<br \/>\nE car nonca m&#8217;aprofeito<br \/>\nFalid&#8217; ei en mon cuidado.<\/p>\n<p>[Galician]<\/p>\n<p>Belhs Cavaliers, tant es car<br \/>\nLo vostr&#8217; onratz senhoratges<br \/>\nQue cada jorno m&#8217;esglaio.<br \/>\nOi me lasso que far\u00f2<br \/>\nSi sele que j&#8217;ai plus chiere<br \/>\nMe tue, ne sai por quoi?<br \/>\nMa dauna, he que dey bos<br \/>\nNi peu cap santa Quitera,<br \/>\nMon corasso m&#8217;avetz treito<br \/>\nE mot gen favlan furtado.<\/p>\n<p><em>Now that I see becoming verdant again<br \/>\nlawns and bowers and woods,<br \/>\nI want to begin a contrast<br \/>\nabout love, on whose account I am distraught;<br \/>\nfor a lady used to love me,<br \/>\nbut her mind has changed<br \/>\nand therefore I sow enmity<br \/>\namong the words, the sounds and the languages.<\/em><\/p>\n<p><em>I am the one who have no good<br \/>\nnor ever shall I have it,<br \/>\neither in April or in May,<br \/>\nunless I have it through my lady.<br \/>\nTrue, in her own language<br \/>\nI cannot describe her great beauty,<br \/>\nfresher than gladiolus&#8217; flower,<br \/>\nthe reason of my persistence.<\/em><\/p>\n<p><em>Fair, sweet dear lady,<br \/>\nto you I give and give up myself;<br \/>\nI shan&#8217;t have my whole joy<br \/>\nunless I have you and you me.<br \/>\nYou are a most treacherous enemy,<br \/>\nif I die through my good faith;<br \/>\nbut still, there is no way<br \/>\nI shall part from your dominion.<\/em><\/p>\n<p><em>Lady, I surrender to you<br \/>\nas you&#8217;re the best and truest<br \/>\nthat ever was, and sprightly and valiant,<br \/>\nif only you weren&#8217;t so cruel to me.<br \/>\nMost fair are your features<br \/>\nand fresh and lively your hue.<br \/>\nI am yours, and if I had you,<br \/>\nnothing would be lacking to me<\/em><\/p>\n<p><em>But so much I fear your anger<br \/>\nthat I am in complete despair;<br \/>\nfor you I have toil and torture<br \/>\nand my body is racked:<br \/>\nat night, when I lay in bed,<br \/>\nI am awoken many a time;<br \/>\nand since I gain no good for myself,<br \/>\nI have failed in my intent.<\/em><\/p>\n<p><em>Fair Knight, so precious is<br \/>\nyour honoured thrall<br \/>\nthat every day I despair.<br \/>\nAlas, what shall I do<br \/>\nif she whom I call my dearest<br \/>\nkills me, I know not why?<br \/>\nMy lady, by my faith in you<br \/>\nand by the head of Saint Quiteria,<br \/>\nyou have taken away my heart,<br \/>\nand stolen it by most sweet talk.<\/em><\/p>\n<p>Existe una larga y recondita historia de la mezcolanza po\u00e9tica europea. Estese al tanto de esta p\u00e1gina si quiere m\u00e1s novedades.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aqu\u00ed tenemos un poema, tal vez una canci\u00f3n, escrita en cinco idiomas, con un verso en cada uno de ellos: provenzal, italiano, franc\u00e9s, gasc\u00f3n y gallego. El sexto verso est\u00e1 escrito en todos estos idiomas, en el mismo orden y con l\u00edneas cada uno. Es obra del trovador Raimbaut de Vaquieras, quien lo escribi\u00f3 entre [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3011,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-12607","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12607","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12607"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12607\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3011"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12607"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12607"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.speakenglishlikeaceo.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12607"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}